
تعداد نشریات | 31 |
تعداد شمارهها | 1,029 |
تعداد مقالات | 9,103 |
تعداد مشاهده مقاله | 10,302,636 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 8,539,026 |
Traduction audiovisuelle : L´étude du sous-titrage d’Entre les murs Selon les théories du fonctionnalisme et du Skopos | ||
Etudes de Langue et Littérature Françaises | ||
مقاله 2، دوره 6، شماره 2، تیر 2016، صفحه 21-45 اصل مقاله (544.87 K) | ||
نوع مقاله: Recherches | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22055/ellf.2016.11903 | ||
نویسندگان | ||
Marzieh Athari Nik-Azm* 1؛ Motahareh Haji-Abdollahi2 | ||
1Maître-assistante à l’Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iran | ||
2master de la traductologie, MA ès Lettres, L’Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iran | ||
چکیده | ||
Dès le début, le sous-titrage et le doublage étaient les deux techniques utilisées pour faire passer les films d'une langue à une autre. Dans le cas du sous-titrage, on utilise normalement une branche de la traductologie cibliste, spécialement le courant fonctionnaliste et la théorie de skopos dans lesquels on donne plus d’importance à la fonction qu’à la forme. Mais malheureusement, la pratique du sous-titrage reste toujours inconnue en Iran. Dans ce travail de recherche, afin de pouvoir évaluer la qualité des sous-titrages des films et de trouver des solutions adéquates pour arriver à une bonne qualité, nous allons faire une étude du sous-titrage persan du film français Entre les murs. Parmi les critères étudiés pour analyser la qualité du sous-titrage, la synchronisation des trois éléments du "texte filmique" à savoir l´image, le son et les dialogues, la concision, la clarté et la simplicité syntaxique nous semblent les plus importants. | ||
کلیدواژهها | ||
sous-titrage؛ fonctionnalisme؛ skopos؛ solutions؛ propositions؛ Entre les murs | ||
مراجع | ||
LEFEBVRE-SCODELLER, Cindy, « La traduction des marques d’oralite dans deux romans d’irvine welsh : Trainspotting (1993) et porno (2002) », in : Glottopol, Revue de sociolinguistique en ligne, n° 15 – juillet, Oralité et écrit en traduction, 2010, pp. 160-176. NEVES, Josélia « Le sous-titrage pour sourds et malentendants : à la recherche d´une qualité possible » in : La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage de J.-M. Lavaur et A. Serban, Bruxelles, De Boeck, 2008, pp. 43-54. NORD, Christiane, La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, Traduit de l´anglais par Beverly Adab, Arras Cedex, Artois Presses Universitaire, 2008. NOUVEAU PETIT ROBERT de la langue française 2009, Logiciel. ORERO, Pilar, « Le format des sous-titres : les mille et une possibilités » in : La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage de J.-M. Lavaur et A. Serban, 2008, pp. 55-67. PETTIT, Zoë, « Le sous-titrage : le rôle de l´image dans la traduction d´un texte multimdal » in : La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage de J.-M. Lavaur et A. Serban, Bruxelles, De Boeck, 2008, pp. 101-111. SERBAN, Adriana, « Les aspects linguistiques du sous-titrage », in : La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage de J.-M. Lavaur et A. Serban, Bruxelles, De Boeck, 2008, pp. 85-99. TIJANI, Aberkan, L'exercice délicat du sous-titrage : de nombreuses difficultés, mais des solutions théoriques et pratiques Illustration par une large sélection de films de Pedro Almodóvar, Mémoire de Maîtrise : Université Genève, 2012. VINAY, Jean-Paul et DARBELNET, Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction, Paris, Didier, 1977.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 4,981 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 2,259 |